Lutrijski kiosci postali su popularan način da ljudi kupuju lutrijske karte, nudeći praktičnost i učinkovitost. Međutim, postavlja se značajno pitanje: Imaju li lutrijski kiosci korisničko sučelje za govornike koji nisu izvorni engleski? Kao dobavljač lutrijskog kioska, pomno sam promatrao ovo pitanje i imam neke uvide za dijeljenje.
Važnost korisnika - prijateljsko sučelje
Korisničko - prijateljsko sučelje ključno je za bilo koji stroj za samoposluživanje, posebno na lutriji. Za zvučnike koji nisu na izvorni engleski, dobro osmišljeno sučelje može napraviti razliku između uspješne transakcije i frustrirajućeg iskustva. Kad ljudi posjete kiosk lutrije, očekuju da će moći brzo i lako razumjeti kako kupiti kartu. Ako je sučelje teško kretati se, može dovesti do zabune, izgubljenog vremena, pa čak i izgubilo prodaju.
Nadalje, korisničko - prijateljsko sučelje za ne -izvorne govornike engleskog jezika također može poboljšati cjelokupno iskustvo kupca. To pokazuje da se lutrija brine za sve svoje kupce, bez obzira na njihovu jezičnu pozadinu. To može dovesti do povećane lojalnosti kupaca i pozitivne riječi - od - usta, koji su neprocjenjivi na tržištu visoko konkurentnog lutrije.
Trenutno stanje sučelja lutrijskog kioska
Mnogi lutrijski kioski koji su trenutno na tržištu imaju sučelja koja su prvenstveno dizajnirana na umu izvorne govornike engleskog jezika. Izbornici, upute i upute obično su na engleskom, a izgled može pretpostaviti određenu razinu poznavanja engleskog jezika. To može biti značajna prepreka za govornike koji nisu izvorni engleski.
Na primjer, neki lutrijski kiosci koriste složene žargone i idiomatske izraze koji mogu biti teško razumjeti ne -izvorne govornike. Izrazi poput "Brzi odabir" ili "Multi - crtanje" možda nisu odmah jasno nekome tko ne govori engleski jezik. Uz to, sheme boja i vizualni znakovi koji se koriste u sučelju možda nisu intuitivni za sve korisnike, što dodatno komplicira interakciju.
Izazovi u dizajniranju korisnika - prijateljska sučelja za ne -izvorne engleske zvučnike
Dizajn korisničkog sučelja za ne -izvorne govornike engleskog jezika nije bez svojih izazova. Jedna od glavnih poteškoća je prijevod. Jednostavno prevođenje teksta na sučelju nije dovoljno. Prevedeni tekst mora biti kulturno prikladan i lako razumljiv. Na primjer, određene riječi ili izrazi mogu imati različite konotacije u različitim kulturama, a njihovo korištenje u pogrešnom kontekstu može dovesti do nesporazuma.


Drugi je izazov izgled i navigacija. Ne -izvorni engleski govornici mogu imati različita očekivanja i navike kada je u pitanju interakcija s digitalnim sučeljima. Na primjer, u nekim se kulturama ljudi više naviknu na vertikalni izgled, dok se u drugima preferira horizontalni izgled. Dizajneri moraju uzeti u obzir ove kulturne razlike prilikom stvaranja sučelja.
Strategije za poboljšanje korisnika - ljubaznost
Unatoč izazovima, postoji nekoliko strategija koje se mogu upotrijebiti kako bi se sučelja za kiosk lutriji učinila više korisnika - prijateljski za govornike koji nisu izvorni engleski jezik.
Višejezična podrška
Jedno od najočitijih rješenja je pružanje višejezične podrške. Lutrija kioska mogu ponuditi izbor jezika na početku transakcije, omogućujući korisnicima da odaberu svoj preferirani jezik. To se može učiniti jednostavnim izbornikom pada - dolje ili skupom jezičnih ikona. Jednom kada se odabere jezik, na tom jeziku trebaju se prikazati svi izbornici, upute i upute.
Osim pružanja osnovnog prijevoda, također je važno osigurati da je prevedeni tekst točan i lako razumljiv. Ovo može zahtijevati rad s profesionalnim prevoditeljima koji su upoznati s industrijom lutrije i kulturnim kontekstom ciljnih jezika.
Pojednostavljeni jezik
Korištenje pojednostavljenog jezika na sučelju također može pomoći ne -izvodnim govornicima engleskog jezika. Izbjegavajte korištenje složenih žargona i idiomatskih izraza. Umjesto toga, koristite običan i izravan jezik koji je lako razumjeti. Na primjer, umjesto "Quick Pick" koristite "odabir slučajnih brojeva".
Vizualni znakovi i ikone
Vizualni znakovi i ikone mogu biti vrlo učinkoviti u komuniciranju informacija bez oslanjanja na tekst. Lutrija kioska mogu koristiti ikone za predstavljanje različitih radnji, poput kupovine karte, provjere rezultata ili promjene jezika. Te bi ikone trebale biti jednostavne, intuitivne i kulturno prikladne. Na primjer, ikona ulaznica - A - A - ikona ulaznica može se koristiti za predstavljanje radnje ulaznice.
Obuka i podrška
Pružanje obuke i podrške za ne -izvorne govornike engleskog jezika također može poboljšati korisničko iskustvo. Operatori lutrije mogu ponuditi pomoć u trgovini ili pružiti internetske vodiče na više jezika. To može pomoći korisnicima da se više upoznaju s kiosk sučeljem i kako ga učinkovito koristiti.
Naš pristup kao dobavljač lutrijskog kioska
Kao dobavljač lutrijskog kioska, razumijemo važnost stvaranja korisničkih sučelja za ne -izvorne govornike engleskog jezika. Uključili smo gore spomenute strategije u naše dizajne kioska.
Naši lutrijski kiosci nude višejezičnu podršku, sa širokim rasponom jezika koji su dostupni korisnicima. Radimo s profesionalnim prevoditeljima kako bismo osigurali da je prevedeni tekst točan i kulturno prikladan. Pored toga, koristimo pojednostavljeni jezik i jasne vizualne znakove kako bismo sučelje olakšali za kretanje.
Također pružamo materijale za obuku i podršku na više jezika, i na mreži i u trgovini. Naš je cilj učiniti lutriju - kupnju iskustva što je moguće bešavno i ugodnije za sve korisnike, bez obzira na njihovu jezičnu pozadinu.
Povezana rješenja kioska
Pored lutrijskih kioska, nudimo i druge vrste kioska koji mogu biti korisni u raznim postavkama. Na primjer, našKiosk za plaćanje računaPruža prikladan način da ljudi plaćaju svoje račune. Ima korisničko sučelje koje se može prilagoditi za podršku više jezika, što ga čini dostupnim širokom rasponu korisnika.
NašeKiosk bez novcaje još jedno inovativno rješenje. Omogućuje korisnicima da izvršavaju plaćanja pomoću digitalnih novčanika ili drugih bezgotovinskih metoda. Svojim intuitivnim sučeljem lako je koristiti ne -izvorni engleski govornici.
I našKiosk za plaćanje gotovineNudi tradicionalnu mogućnost plaćanja za one koji radije koriste gotovinu. Dizajniran je s obzirom na jednostavnost i sigurnost, a može se konfigurirati i za podršku više jezika.
Zaključak i poziv na akciju
Zaključno, iako postoje izazovi u stvaranju sučelja lutrijskog kioska Korisnika - prijateljski za govornike koji nisu izvorni engleski, to je definitivno ostvarivo. Primjenjujući strategije kao što su višejezična podrška, pojednostavljeni jezik, vizualni znakovi i obuka, možemo stvoriti sučelja koja su dostupna i jednostavna za korištenje za sve korisnike.
Ako ste zainteresirani za poboljšanje korisničkog iskustva svojih lutrijskih kioska ili istražiti naša druga rješenja za kiosk, pozivamo vas da nam se obratite. Zalažemo se za pružanje visokih kvalitetnih, korisničkih rješenja za kiosk koji zadovoljavaju potrebe vaših kupaca. Radimo zajedno kako bismo učinili da lutrija - kupnja i druga iskustva sa samo -uslugom za sve.
Reference
- Nielsen, Jakob. "Inženjering upotrebljivosti." Morgan Kaufmann, 1993.
- Norman, Donald A. "Dizajn svakodnevnih stvari." Osnovne knjige, 1988.
- Krug, Steve. "Nemojte me natjerati da razmišljam, revidiran: zdrav razum pristupu web upotrebljivosti." Novi jahači, 2014.
